Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : nofo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Hianareo no trafo nasondrotry ny nofo sy vato nasondrotry ny tany. [2.558 #1337] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Jaka avy amin-kavana : tsy Toy ny jaka : tsy Toy ny jaka : tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an : ce n' est pas une nourriture destinée à rassasier, mais c' est un cadeau destiné à entretenir l' amitié. [2.415 #5147]
Pareil au "jaka" : insuffisant pour rassasier, mais suffisant pour conserver ses amis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "jaka" était an morceau de viande dont on se faisait cadeau l' un à l' autre autrefois au moment du "Fandroana" ou fête du Bain, l' ancienne fête nationale malgache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara. [2.558 #112, 2.653 #1268] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Modia nofo, modia sandry. [2.415 #4152] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que la nourriture vous profite, qu' elle devienne en vous chair et bras. [2.415 #4152] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait fait à un hôte. [2.415 #4152] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Na vory nofo aza ny sandry, ny kamo ve mba harisika? [2.558 #2778] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny teny nofon-kena: raha roritina, tonga ozatra. [2.653 #2443]
Ny teny toy ny hena ka raha roritina tonga hozatra. [2.415, 1.1] Ny teny toy ny nofon-kena, ka raha roritina tonga hozatra. [2.415] Ny teny toy ny nofon-kena, ka raha roritina tonga ozatra. [2.165 #553] Ny teny toy ny nofon-kena, ka roritina tonga hozatra. [2.558 #3291] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tsara raha ny rasaka na ny ady hevitra no halavaina loatra fa mety hanjary fanditra na ady mihitsy aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles sont comme la chair, quand on l' étire elle devient muscle. [2.165]
Les paroles sont comme la viande : quand on tire dessus, cela devient nerf. [2.415 #4796] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas tirer sur les mots pour leur faire dire ce que l'on veut. [2.415 #4796] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny teny nofon-kena : rana roritina, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles sont comme la viande ; à force de tirer dessus on finit par rencontrer les nerfs. [2.974 #204] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Nofon-kena mby an-tanan-tsaka. [2.415 #726, 1.1]
Nofon-kena mby an-tanan-tsaka, ka mby an-tanan' ny ory. [2.415 #2330, 2.653 #2112, 2.558] Nofon-kena omby an-tanan-tsaka, ka raha tsy didiana tsy azo. [2.165 #609, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Zavatra lasan' olon-dratsy ka tsy azo antenaina hiverina intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme le morceau de viande saisi par les griffes du chat. [2.415 #726]
Morceau de viande dans les griffes d' un chat : à moins de couper on ne peut pas l' avoir. [2.415 #2329] Morceau de viande emporté par le chat : c' est tombé entre les mains d' un malheureux qui ne le lâchera pas. [2.415 #2330] Un morceau de viande entre les griffes d' un chat, à moins de couper on ne peut le ravoir. [2.165] Un morceau de viande pris par un chat; il est entre les mains d' un malheureux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Car personne ne donnerait de la viande à un chat. [2.165]
Il faut renoncer à ce qui tombe dans les mains des grands, des exacteurs, des avares, des voleurs. [2.415 #726] Se disait des avares. [2.415 #2330] Se dit de tout ce qui est tombé entre les mains d' un homme avide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Nofon-kena mitam-pihavanana. [2.415 #5290, 1.1]
Nofon-kena mitam-pihavanana, vola kely atero ka alao! [2.558 #2805] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fanomezana ifanaovan' ny mpifankatia ka mahatonga ny fihavanana ho mafimafy kokoa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un morceau de viande entretient l' amitié. [2.415 #5290] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits cadeaux qui entretiennent l' amitié. [2.415 #5290] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [2.558 #3996, 2.653 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [2.165 #284] Tain' omby an-tany mena : raha tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Takatra nahazo nofon-kena, ka ny rahalahy ihany no mody fahavalo. [2.415 #5410, 2.558 #4005, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau takatra qui tient un morceau de viande : c' est un frère qui devient un ennemi. [2.415 #5410] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux parents ou amis qui se brouillent pour une question d' intérêt. [2.415 #5410] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |